
2008/11/30
2008/11/28
2008/11/21
2008/11/18
2008/11/16
2008/11/14
Isfanan the City of Light
2008/11/11
2008/11/05
Reaching there
Suddenly I saw her again coming towards me in the winding road much sooner than I could expect... Now it's just a memory.
2008/11/03
2008/11/02
Breeze
I had a very beautiful comment under my previous post (Waitnig for a breeze) which was a verse of a poem by Hafiz of Shiraz:
صبا ز منزل جانان گذر دريغ مدار
which can be translated into English as:
O' East Wind do not withdraw the home of the beloved
Here I well remember another couplet of the same poem:
به شکر آن که شکفتی به کام بخت ای گل
نسیم وصل ز مرغ سحر دریغ مدار
To thank your blossoming cheerfully, O' Flower
Do not withdraw the breeze of re-joining from the dawn-bird.
Subscribe to:
Posts (Atom)