It was so much difficult to catch this flower in the wind. I caught it finally, but I liked this very first shoot, which shows the wind effect, much better than the other more classic shots.
زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست / پیرهن چاک و غزلخوان و صراحی در دست
نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان / نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست
Posted by Mohammadreza Rahimzadeh at 20:44
The etymology of "window" in English is:
early 13c., lit. "wind eye," from O.N. vindauga, from vindr "wind" (see wind (n.)) + auga "eye." Replaced O.E. eagþyrl, lit. "eye-hole," and eagduru, lit. "eye-door."
I was wondering if we could call thins window in Ardestan Jami-Mosque a "lightow", or light-eye.
Posted by Mohammadreza Rahimzadeh at 19:35